notAmos Performing Editions 1 Lansdown Place East, Bath BA1 5ET, UK +44 (0) 1225 316145 Performing editions of pre‑classical music with full preview/playback and instant download |
Transposed score (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item
If you have any problem obtaining a PDF, please see our help page. If that does not resolve the issue, please click here.
Click on the illustration to display a larger version
Page 1 of 5
This work, Lupi second : Une dame pour mieux venir au point : scoreid 148907, as published by notAmos Performing Editions, is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. All relevant attributions should state its URL as https://www.notamos.co.uk/detail.php?scoreid=148907. Permissions beyond the scope of this licence may be available at https://www.notamos.co.uk/index.php?sheet=about.
Pub. Lyon, 1548. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for S.A.T.B. or transposed down a fourth for A.T.T.B.
Lyrics: Anon
Une dame, pour mieux venir au point
De mariage, bien sachant le stille,
Un gris vieillard elle ne voulut point
Mais bien le fit épouser à sa fille.
Et puis après par manière subtile,
Pour démontrer sa bonne intention,
Lui demanda de quelle affection
L'avait trouvé afin qu'elle en témoigne.
La fille dit: "Il est d'affection
Chaud en parler, mais froidement besogne".
This lady, fully knowing the best method
To secure a marriage,
Contracts an advantageous marriage of her daughter
With this grey-haired old man,
Whom she wouldn't have wished for.
So afterwards, in a subtle way,
To display her close concern,
She asks the girl what warmth he's shewn,
To which she can bear witness.
The daughter says: "He speaks warmly of tenderness,
But he fumbles coldly".
Une dame, pour mieux venir au point
De mariage, bien sachant le stille,
Un gris vieillard elle ne voulut point
Mais bien le fit épouser à sa fille.
Et puis après par manière subtile,
Pour démontrer sa bonne intention,
Lui demanda de quelle affection
L'avait trouvé afin qu'elle en témoigne.
La fille dit: "Il est d'affection
Chaud en parler, mais froidement besogne".
This lady, fully knowing the best method
To secure a marriage,
Contracts an advantageous marriage of her daughter
With this grey-haired old man,
Whom she wouldn't have wished for.
So afterwards, in a subtle way,
To display her close concern,
She asks the girl what warmth he's shewn,
To which she can bear witness.
The daughter says: "He speaks warmly of tenderness,
But he fumbles coldly".